En Oaxaca, la población indígena tiene dos opciones: emigrar o morir, expresó Beatriz Floriana García Cortés, migrante oaxaqueña en Guadalajara y Premio Nacional de la Juventud 2005-2006 por su labor en el impulso de las mujeres artesanas mixtecas.
Al igual que muchos oaxaqueños, Floriana tuvo que salir de su pueblo para ir en búsqueda de oportunidades de estudio y trabajo. Junto con sus ocho hermanos y sus padres, engrosaron las cifras de personas que emigran del estado de Oaxaca, al sur de México, una de las entidades federativas con más comunidades de migrantes fuera del país.
Floriana llegó a Guadalajara cuando tenía seis años. Al paso del tiempo encontró lo que buscaba: estudiar. Logró concluir la licenciatura en Informática Administrativa en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente (ITESO).
Olga Rosario Avendaño
CIMAC Noticias
Dec. 18, 2008
Mexico
Atentado del ejército colombiano iba dirigido a mí: Aída Quilcué
Consejera del CRIC había recibido amenazas de muerte
Aída Quilcué: "The Colombian army's attack was directed at me."
Indigenous leaders had received death threats
Mexico City - "I think the attack was meant for me," said Aida Quilcué, head
counsel for the Greater Regional Indigenous Council of [the province of] Cauca (CRIC).
Quilcué was referring to a Colombian Army attack last Tuesday that resulted in the death of her husband, Edwin Legarda, who had been riding in a van that Quilcué used for her travels.
Quilcué, after analyzing what had occured, stated that the murder was a premeditated crime, and that she was
the intended target.
Quilcué has received numerous death threats.
In a communiqué from the CRIC, Quilcué stated that the threats to her life
increased after she submitted reports nationally and internationally about the violence to which
indigenous peoples are being subjected in Colombia.
Aída Quilcué, along with other leaders of the CRIC, recently spearheaded a "Minga" (meet-up or mobilization) of the aboriginal peoples of the southwest of the country, from October to November, that included a march to [the nation's capitol,] Bogota, to demand the return of their [stolen] land and an end to the violence against their communities...
The CRIC's vehicle, which is widely known on the roads of the region, was attacked from three sides and had 17
bullet impacts. According to witnesses, there was no checkpoint on the road, nor was an order given by troops to stop...
Luis Andrade Evelis Casamada, Director of the the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC), pointed to these facts
and declared that an attack on the CRIC is an attack on ONIC, on the Colombian indigenous
movement and against any and all who dare to and engage the people by proposing
new ideas.
Evelis Casamada said that with this murder, we confirm once again that efforts by the Colombian
state to kill indigenous leaders are a component of its security policy, as was
also demonstrated during the recent Minga act of resistance.
The state calls these events acts that are carried out by isolated individuals, to distance themselves. In reality, these events for part of the massacre against the Colombian people...
The CRIC has reiterated the position of their past statements. They reject bullets, terror and war, wherever they come from. Impunity, they say, cannot be allowed to continue in this painful situation. "This is a war against
the people, and against the indigenous movement for dignity, including the right of peoples to build a country without bosses, that can live in peace."
The CRIC has demanded that soldiers leave their territories so that they can live in peace.
“Creo que el atentado era para mí”, expresó Aída Quilcué, Consejera Mayor del Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC), al referirse al ataque del ejército colombiano el pasado martes en el que murió su compañero Edwin Legarda, quien iba en la camioneta que ella utilizaba para sus recorridos.
La Consejera del CRIC, al analizar las circunstancias del asesinato de su esposo, denunció este hecho como un acto premeditado que en realidad la tenía a ella como objetivo, pues Aida Quilcué ha recibido múltiples amenazas de muerte. Su riesgo aumentó a raíz de sus denuncias nacionales e internacionales sobre la violencia contra los pueblos indígenas, expresó un comunicado del CRIC.
Aída Quilcué, junto a otros líderes del CRIC, encabezó recientemente la "Minga" (marcha o movilización) de los pueblos aborígenes del suroeste del país, que de octubre a noviembre pasados caminaron hasta Bogotá para exigir la devolución de tierras y el fin de la violencia contra sus comunidades.
CIMAC Noticias
Dec. 18, 2008
Mexico
En Ecuador, Conaie condena asesinato del líder indígena Edwin Legarda
Pide investigación internacional
In Ecuador, CONAIE indigenous leader condemns killing of Edwin Legarda
in Colombia, and requests an international investigation
Mexico City - The Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE), has made a strong public condemnation of the murder of Colombian indigenous leader Edwin Legarda on December 16th, and calls for the establishment of an international commission of Inquiry into this event, that has affected indigenous peoples in Colombia and across the Continent.
Given the number of acts of violence in Colombia against indigenous peoples and their organizations, CONAIE believes it is imperative and urgent that international action be taken to investigate the facts, so that those responsible are punished to the full extent of the law .
CONAIE's statement went on to say that the murder of Edwin Legarda is not an isolated incident. They note that International human rights organizations have shown that leaders of Ecuador's social
organizations and its Afro-Ecuadorian and indigenous communities are also the victims of gross violations of their fundamental
human rights.
The self-defense of indigenous territories remains the major cause of these
conflicts and associated crimes against humanity, which can not and should not continue with impunity. For our peoples, territories are crucial in the exercise of our right to life.
In the short-term, CONAIE calls upon the UN Special Rapporteur for Indigenous Rights and Fundamental Freedoms
and the UN High Commissioner for Human Rights, [Mayan] Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú Tum, to speak on the proposal of the commission of inquiry and to ensure its creation.
La Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (Conaie), hace pública su firme condena al asesinato en Colombia del líder indígena Edwin Legarda el pasado 16 de diciembre, y pide el establecimiento de una Comisión Internacional de Investigación sobre un hecho que afecta a los Pueblos Indígenas de Colombia y del Continente, informó un boletín de CONAIE.
Ante la serie de hechos de violencia acaecidos en Colombia contra los pueblos indígenas y sus expresiones organizativas, la Conaie considera que es imperativa y urgente una acción internacional que investigue estos hechos con la finalidad de que sus responsables sean sancionados con todo el rigor de la ley.
Debe señalarse que el asesinato de Edwin Legarda no es un hecho aislado, pues los organismos de derechos humanos internacionales han señalado que en ese país dirigentes sociales, organizativos, afroecuatorianos e indígenas, son víctimas de graves violaciones a sus derechos fundamentales.
CIMAC Noticias
Dec. 18, 2008
Mexico
Desempleo exacerba violencia contra las mujeres
Concluye informe de la CEPAL
Unemployment exacerbates violence against women
Mexico City - Violence against women takes a high toll on public health and increases the risk
of sexually transmitted infections, according to a study: Latin American Social Panorama 2008,
developed by the Economic Commission for Latin America (CEPAL) of the United Nations. The report devoted
one chapter to the topic of youth and family violence in Latin America.
The CEPAL study shows a clear relationship between violent abuse and the deterioration of the health of women victims and their children. For example, women who had suffered abuse from their partners had greater number of unwanted births and deaths of children (between 33 percent and 72 percent) than those who never experienced such violence.
There is evidence that violence is associated with conditions such as low birth weight, premature delivery and miscarriage. Women victims of violence showed a greater chance of having sexually transmitted infections and were much less likely than other women to receive prenatal care during the first trimester of pregnancy.
Abused women were also less likely to vaccinate their children from 12 to 35 months of age.
Their children were also more likely to die before reaching 5 years old.
The report also notes that manifestations of gender violence in the home are associated with patterns of unequal power relations within the family...
The [global] financial crisis could aggravate the factors that fuel youth violence in Latin America, to the extent that it causes an increase in youth unemployment and increased frustration of the expectations of social mobility among young people.
La violencia contra la mujer representa una alta carga para la salud pública y conlleva riesgos asociados a infecciones de transmisión sexual, así lo informó el estudio Panorama social de América Latina 2008, de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL) de Naciones Unidas, que dedica un capítulo al tema de la violencia juvenil y familiar en Latinoamérica.
El estudio de CEPAL muestra una clara relación entre los maltratos y el deterioro de la salud de las mujeres víctimas y sus hijas e hijos. Por ejemplo, las mujeres que habían sufrido maltratos de sus parejas tenían mayor número de partos no deseados y partos de niños muertos (entre un 33 por ciento y un 72 por ciento) que las que nunca sufrieron violencia de este tipo.
Hay evidencias que asocian la violencia con patologías como bajo peso al nacer, parto prematuro y aborto. Las mujeres víctimas de violencia mostraban mayores probabilidades de tener infecciones de transmisión sexual y, por el otro lado, menos probabilidades tanto de recibir atención prenatal durante el primer trimestre del embarazo como de vacunar correctamente a sus hijas e hijos de 12 a 35 meses.
CIMAC Noticias
Dec. 16, 2008
Guatemala
Discriminación hacia indígenas es ejercida por el Estado y funcionarios públicos
Discrimination against indigenous peoples is
perpetrated largely by public employees
The Committee for the Elimination of Racial Discrimination (CERD) has revealed that the majority of complaints of racism [by the majority indigenous population] have been filed against public officials.
According to information from the newspaper Prensa Libre, the Presidential Commission
Against Discrimination and Racism (CODISRA), which coordinated the drafting of the document, reviewed 35 legal complaints by indigenous peoples, which are in the process of resolution,
as well as 131cases that have been closed.
Most of the accusation involved public employees, particularly in educational
establishments. Forty eight of those cases involved administrative resolutions
including public apologies, dismissals or agreements.
Antonio Curuchich of CODISRA said there has been progress in regard to those cases of racial discrimination that are punishable by imprisonment (with penalties of up to three years), however much still remains to be done in the educational and health fields, where discrimination is most obvious.
Los informes 12 y 13 del Estado, solicitados por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial (CERD) revelan que la mayoría de las denuncias presentadas por racismo han sido en contra de funcionarios públicos.
Según una información del matutino Prensa Libre, la Comisión Presidencial contra la Discriminación y el Racismo (CODISRA), que coordinó la redacción del documento, recogió por medio de su asesoría jurídica 35 denuncias de pueblos indígenas, las cuales están en proceso de resolución, y otras 131que ya fueron cerradas.
La mayor parte de los hechos cerrados fueron cometidos por empleados públicos; 48 de esos casos fueron resueltos en el área administrativa, lo que implicó sanciones como disculpas públicas, despidos o acuerdos, sobre todo en establecimientos educativos.
Cerigua
Dec. 16, 2008
Mexico,
Spain
Los crímenes de Ciudad Juárez, impunes por 'la corrupción' de las autoridades
The murders in Ciudad Juárez represent the impunity
of 'corruption' on the part of authorities
During a recent visit to Madrid, Spain, Efe Marisela Ortiz, director of the organization
Bring Our Daughters Home, stated that since 1993, more than 600 young women have been raped and tortured to death in the streets of Juarez. These crimes remain unpunished because 'there is corruption on the part of the authorities, and mafias have taken over,
leaving the city in a state of social decay.
According to a woman named Marisela, who together with her three daughters has faced death threats, some 2,500 men and more than 130 girls and women have been killed in this city
during 2008, the result of an internal turf war between drug gangs.
A side effect is an increase in crime in Juárez, where business owners and even teachers are blackmailed if they do not pay a fee for their protection.
Some who refused to pay have had their shops burned down, or they have been
killed, with their bodies left on the streets for all to see...
Marisela added that nothing positive has come from having more than 1,000 federal police and 2,000
army soldiers stationed in the city. Not only do residents have to tolerate soldiers bursting into their homes and then stealing whatever they want,
but some people believe that the soldiers have killed. Entire families have disappeared...
Over the years the profile of the victims has remained the same. They are teenagers between 15 and 18-years-of-age. They have similar physical traits, and they are kidnapped as they walk to school or work. Before they are killed they are raped by several men, tortured and sometimes mutilated.
Desde 1993, más de 600 mujeres jóvenes han sido violadas y torturadas hasta la muerte en las calles de la mexicana Ciudad Juárez, unos crímenes aún impunes porque 'hay corrupción por parte de la autoridad' y las mafias se han adueñado de este lugar que vive 'una tremenda descomposición'.
Así habla en una entrevista con Efe Marisela Ortiz, coordinadora de la organización 'Nuestras hijas de regreso a casa', quien visita Madrid para recibir el Premio de Derechos Humanos del Consejo General de la Abogacía Española.
En lo que va de año, unos 2.500 hombres han sido ejecutados y más de 130 chicas han sido asesinadas en esta ciudad fronteriza con Estados Unidos, el balance de una guerra interna entre las mafias de narcotraficantes que luchan por conquistar el territorio, según Marisela, amenazada de muerte junto a sus tres hijas.
EFE
Dec. 14, 2008